Aujourd’hui c’était sortie culturelle avec les Yamaguchi !! Habituellement, c’est la bonne saison pour aller admirer les feuilles rougis par l’automne dans les jardins des temples de Kyôto…Malheureusement cette année, l’automne tarde à venir !!Je n’ai donc pas vraiment pu voir les magnifiques couleurs de l’automne mais bon…je reviendrais ! !!!Première visite tout d’abord au Ninnaji. Je suis allée plusieurs fois à Kyôto, j’ai pu voir le pavillon d’or, le pavillon d’argent, le kyômizudera…ect. Mais le Ninnaji c’était la première fois. Exceptionnellement, il était possible de voir l’intérieur des différents bâtiments et de bénéficier d’explications concernant la disposition des lieux. C’était très impressionnant et les jardins étaient vraiment magnifiques. Une fois la visite du Ninnaji terminée, il était encore tôt alors nous sommes allés au Ryôanji situé à proximité. Honte sur moi : je n’avais encore jamais visité ce temple pourtant TRES célèbre pour son jardin de pierres ! D’ailleurs les étrangers y affluent en nombre… Quand les Yamaguchi m’ont parlé d’aller voir un jardin de pierre, je suis restée septique : j’admets, trois cailloux sur un sol de gravillons….ca ne m’émeut pas (oui, je suis assez hermétique à l’ambiance zen). Mais la particularité du jardin m’a beaucoup amusé : il est composé de 15 pierres, mais quelque soit l’endroit où l’on se trouve, on ne pourra jamais en compter 15 ! En effet, il y’en a toujours une ou deux cachée(s) ! Dans ce même temple, se trouve un tsukubai (bassin destiné a récupéré l’eau pour la cérémonie du thé) particulièrement amusant . Pour les non-japonisants, l’explication va paraitre un peu compliquée mais bon, il suffit de regarder le bassin pour comprendre : Au premier abord, le bassin semble composé d’un carré central, destiné a récupéré l’eau, entouré des 4 caractères五・隹・疋・矢. En réalité, il faut ajouter le caractère de la bouche, 口 (qui représente un carré) à chacun de ces caractères pour obtenir la phrase suivante : « 吾唯足知 » (Ware tada taru wo shiru). La traduction française de cette phrase semble poser bien des problèmes ! En anglais elle peut se traduire par « I learn only to be contented », j’oserais donc la traduction française suivante « J’étudie pour mon plaisir » (ou encore la connaissance suffit à me satisfaire). Cette phrase résume le précepte zen qui veut que toutes personnes apprenant pour être satisfait est spirituellement riche, tandis que celle qui n’apprend pas pour être satisfait, est spirituellement pauvre quand bien même elle aurait la richesse matérielle. C’est beau le zen….
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire